Jak wycenić dokument nieedytowalny (PDF, JPG itp.)

Aby dokonać wyceny tłumaczenia, należy znać dokładną liczbę znaków ze spacjami w tym dokumencie (lub liczbę wyrazów). Cena tłumaczenia to przeważnie stawka za stronę przeliczeniową tłumacza pomnożona przez liczbę stron przeliczeniowych. Strona przeliczeniowa oznacza określoną liczbę znaków: w moim przypadku 1 strona przeliczeniowa to zawsze 1800 znaków ze spacjami. Czytaj dalej

Opublikowano Tłumaczenia z języka czeskiego | Komentowanie nie jest możliwe

Czeskie tłumaczenia medyczne. Jak się za nie zabrać?

Czeskie i słowackie teksty medyczne, zwłaszcza opisy przypadków, wypisy ze szpitala i wyniki badań, przysparzają tłumaczom wiele kłopotów. Szczególną trudność sprawiają teksty z dziedziny ortopedii, stomatologii i neurologii. Teksty medyczne typu charakterystyka produktu leczniczego, formularz świadomej zgody, opisy wyrobów itp. nie są aż tak bardzo skomplikowane jak powyższe. Czytaj dalej

Opublikowano Poradnia, Tłumacz czeskiego, Tłumaczenia z języka czeskiego, Zalecenia dotyczące tłumaczeń | Otagowano , , | Komentowanie nie jest możliwe

Wytyczne UE w zakresie tłumaczeń – zwany dalej

W Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych przy Komisji Europejskiej powstało Vademecum tłumacza, czyli Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy. Wprawdzie mowa w nim o języku angielskim, jednak jestem zwolenniczką przestrzegania tych zaleceń odnośnie do tłumaczeń ze wszystkich języków, zwłaszcza w dokumentach prawnych. Czytaj dalej

Opublikowano Poradnia, Tłumaczenia z języka czeskiego, Zalecenia dotyczące tłumaczeń | Otagowano , , | Komentowanie nie jest możliwe

Tłumaczenia z języka czeskiego – przysłowia (1)

Bez pracy nie ma kołaczy – Bez práce nejsou koláče
Kuj żelazo póki gorące – Kuj železo, dokud je žhavé Czytaj dalej

Opublikowano Język czeski, Tłumaczenia czeski | Komentowanie nie jest możliwe

Dialekty języka czeskiego

Język ogólnoczeski i gwary wyraźnie różnią się od języka literackiego. W Czechach właściwych najwyraźniej wyodrębnia się gwara praska. Dalsze specyfyczne grupy dialektów istnieją około Pilzna i w Czechach wschodnich, gdzie zachowała się dwuwargowa wymowa w (na przykład prauda). Na granicy z Morawami występują przejściowe dialekty czesko-morawskie. Morawy są bardziej zróżnicowane gwarowo niż Czechy właściwe, gdzie używany jest język ogólnoczeski. Na Morawach i Śląsku czeskim rozróżnia się grupę środkowomorawską (hanacką), wschodniomorawską (wałaską oraz słowacką), laską i kopaniczarską.
Czytaj dalej

Opublikowano Ciekawostki, Język czeski | Otagowano , , | Komentowanie nie jest możliwe

Język czeski

Język czeski (čeština, český jazyk) – język z grupy zachodniosłowiańskiej, stanowiącej część rodziny indoeuropejskiej. Najbliżej spokrewniony jest ze słowackim, a w dalszej kolejności również z polskim, kaszubskim oraz łużyckimi. Czeski jest językiem ojczystym dla około 11,5 miliona ludzi, z czego ponad 10 milionów to mieszkańcy Republiki Czeskiej. Resztę stanowią przede wszystkim imigranci i ich potomkowie w wielu krajach Europy, obu Ameryk czy Australii. Jest na 73. miejscu wśród najczęściej używanych języków świata.
Podobnie jak inni członkowie grupy słowiańskiej należy do języków fleksyjnych, charakteryzujących się rozbudowaną deklinacją i koniugacją. Czytaj dalej

Opublikowano Ciekawostki | Otagowano , , | Komentowanie nie jest możliwe

Polska i Czechy razem czy osobno w UE

Polska i Czechy. Tak blisko siebie, a zarazem tak daleko
Artykuł z Faktu z 2004 roku

Zadaję sobie pytanie, czy Czechy i Polska mają w Europie jakieś wspólne interesy. I natychmiast nasuwa się odpowiedź: tak – i w sprawach dwustronnych, i w ramach Unii Europejskiej, i w NATO.

Kiedy jednak trochę bliżej przyjrzeć się sprawie, okaże się, że tych interesów wcale nie jest aż tak wiele. Pomiędzy Czechami i Polską jest natomiast wiele różnic, które determinują ich cele w polityce międzynarodowej. Po pierwsze – inaczej układała się nasza historia przed upadkiem komunizmu. Liczne są różnice wyniesione z tamtego okresu. Po drugie – Czechy i Polska różnią się wielkością, sytuacją geopolityczną, strukturą gospodarki, a także rolą, jaką odgrywa w społeczeństwie religia. To wszystko sprawia, że inaczej patrzymy na rolę, jaką mamy do odegrania w Europie i czego innego się po samej Europie spodziewamy.

Czesi – naród prowincjonalny

Korzenie Czech sięgają głęboko w niemiecką przestrzeń kulturową, a później w mocarstwo habsburskie. Polska natomiast to kraj kilku tożsamości. Częściowo należy do Europy Środkowej, częściowo do regionu nadbałtyckiego, a po trosze do Europy Wschodniej, gdzie graniczy z Rosją. Czytaj dalej

Opublikowano Czechy | Komentowanie nie jest możliwe

Polsko-czeskie nieporozumienia językowe

Porucha na ruchadle, czyli polsko-czeskie nieporozumienia językowe

– Na początku lat 90. organizowałem po raz pierwszy zimowisko dla grupy harcerzy w czeskim Jeseniku – opowiada Wojtek, dziś przedsiębiorca. – Żeby było taniej, dogadaliśmy się z właścicielem schroniska, że zamawiamy noclegi bez pościeli, bo przecież każdy harcerz ma własny śpiwór. Trochę się zdziwił, ale powiedział, że nie ma problemu.

Gdy przyjechaliśmy, przeżyliśmy szok. We wszystkich pokojach nie było łóżek. Czesi je wynieśli, bo po czesku postel to łóżko. Nasza pościel to u nich povlečeni. Kiedy nieporozumienie wyszło na jaw, Czesi z powrotem wnieśli łóżka do pokoi. Trochę się narobili, bo polskich harcerzy przyjechało 150.

Tłumacze i nauczyciele języka czeskiego potrafią długo wymieniać zabawne historyjki o nieporozumieniach językowych. Polski i czeski są językami zbliżonymi do siebie, ale słów-pułapek nie brakuje. Nasza mowa obficie zapożyczała czeskie słowa w okresie średniowiecza, gdy zwłaszcza w okresie reform Jana Husa czeski język literacki kwitł.
Czytaj dalej

Opublikowano Ciekawostki, Czechy | Otagowano , | Komentowanie nie jest możliwe

Tłumaczenia z języka czeskiego: czeski błąd raz jeszcze

Maciej Malinowski, www.obcyjezykpolski.interia.pl 
Kiedy zdarzy nam się napisać „skdła” zamiast „skład”, „wsyzdeł” zamiast „wyszedł”, to słowa te istotnie wyglądają tak, jakby były żywcem z języka czeskiego…

W jednym z programów „Dzwonię do Pani (Pana) w bardzo nietypowej sprawie” emitowanych w Radiu Zet spytano Janusza Weissa, czy wie, skąd się wzięło powiedzenie czeski błąd, kiedy przestawi się w wyrazie litery (np. gdy napisze dal zamiast dla, nei zamiast nie, bćy zamiast być, rok 2050 zamiast 2005). Słuchacz zdradził, że miał nawet zadzwonić w tej sprawie do profesora Miodka, bo owa kwestia męczy go od lat, ale nie zna numeru. Pomyślał więc o Januszu Weissie. Ten odpowiedział, że, owszem, zetknął się z określeniem czeski błąd, nie ma jednak pojęcia, jaka jest jego etymologia. Natychmiast pomyślałem, że to temat na nowy odcinek „Obcego języka polskiego”…
Czytaj dalej

Opublikowano Tłumacz czeskiego, Tłumaczenia czeski | Otagowano , , , | Komentowanie nie jest możliwe

Zasady pisowni obowiązujące w j. czeskim: znaki, symbole

ZNAČKY JEDNOTEK
10 cm; 6 V; 5 h; 2 min; 6 s; 6 q; 3,5″; 08:00 h; 0,25 l; v (rychlost); E (energie)
+10 °C; -19°F; 100 kWh; plocha 14 m2; pivo 12°;
5 %; 0,002 alkoholu; 6 V;
10 dní
5% = 5procentní sleva;
6V = 6voltová baterie;
10denní = desetidenní

ZNAČKY MĚN
v sestavách za peněžní částkou; v textu lze za i před značkou měny
250 € (Alt+0128); cena cca 500 Kč; sleva Kč 250,–
Czytaj dalej

Opublikowano Poradnia | Otagowano , , | Komentowanie nie jest możliwe